U posljednjih se desetak godina pojavilo nekoliko platformi u Europi i svijetu koje su prepoznale bogatstvo svjetske književne raznolikosti i potrebu da se ona predstavi što većoj publici. Ako uzmemo u obzir trenutna društvena i politička događanja, pitanje “granica” nikada nije bilo relevantnije. Ideja o njihovim pomicanjima i brisanjima je sveprisutna, posebno u umjetnosti.

Ovaj će se trend, nadamo se, pokazati posebno korisnim malim jezicima čiji su autori i autorice odmah u startu ograničeni na nevelik broj potencijalnih čitatelja i kojima je iznimno teško, ako ne i nemoguće doprijeti do čitateljstva izvan granica svojih zemalja, a san o međunarodnoj karijeri najčešće ostaje samo to.

Na globalnoj razini tu zadaću najbolje obavljaju Asymptote Journal, vodeća stranica posvećena književnom prevođenju kojoj je cilj “otključati književna blaga svijeta” te omogućiti raznim književnostima, jezicima i autorima globalno čitateljstvo, posebice onima koji su inače zapostavljeni te Words Without Borders, online magazin koji promiče kulturno razumijevanje kroz prevođenje, objavljivanje i promociju najbolje suvremene svjetske književnosti.

Osim njih, vrijedi još istaknuti i Europe Now, publikaciju kojoj je fokus upravo na Europi i koja je nedavno objavila istraživanje pod nazivom Pjesnici i moć: Jezik otpora iz srednje i istočne Europe zajedno s prijevodima radova devetoro autora iz BIH, Poljske i Bugarske.

Posebno korisnu mrežu stvorila je organizacija Literature Across Frontiers (skraćeno: LAF) – europska platforma za književnu razmjenu, prevođenje i raspravu o smjerova i politika koje se tiču književnosti sa sjedištem u Walesu, Ujedinjeno Kraljevstvo. Više od petnaest godina “LAF mreža okuplja niz partnera sa sjedištem u Europi i drugim svjetskim regijama, organizacije koje se bave međunarodnom promicanju književnosti, knjiga i prijevoda, književne festivale, sajmove knjiga, književne prostore, časopise, izdavače, kao i skupine pisaca i prevoditelja koji se zalažu za unapređenje međunarodne književne razmjene i promicanja književnosti u prijevodu.”

Osim što organizira razne aktivnosti, događaje i projekte, LAF provodi relevantna istraživanja i nudi lak pristup informacijama koje su korisne piscima, izdavačima i prevoditeljima.

Upravo su radionice prevođenja jedan od njihovih najzanimljivijih projekata. Prva se održala 2001. godine, a od tada je organizirano preko 80 radionica u 21 zemlji. U njima je sudjelovalo oko 650 pisaca i prevoditelja, a radilo se na 57 jezika. Dosad je proizvedeno čak 7000 prijevoda pjesama i kratkih priča, a njihova je vrijednost još i veća ako uzmemo u obzir da većina njih inače nikada ne bi dobila priliku da bude predstavljena čitateljstvu izvan matične zemlje autora, odnosno van okvira originalnog jezika. Model koji LAF pritom koristi je jedinstven – umjesto uobičajenog rada tijekom kojeg pisci rade u paru uz pomoć prevoditelja ili se svi radovi zajednički prevode na jedan jezik, ovdje je cilj unakrsno prevođenje u raznim smjerovima. Na taj način sudionici mogu učiti o tuđoj književnoj tradiciji i suvremenom kontekstu u kojem svatko od njih piše.

2015. godine uz pomoć programa Kreativna Europa Europske unije, LAF pokreće projekt nazvan Literary Europe Now (Književna Europa Sada). Ovaj projekt okuplja šesnaest književnih festivala i organizacija, među kojima su i naši Kulturtreger (udruga koja stoji iza rada Bookse) te Hrvatsko Društvo Pisaca (koje organizira Festival europske kratke pričle). Cilj mu je potaknuti i ojačati razne programe koji odražavaju bogatstvo i raznolikost europskog književnog krajolika.

U sklopu ovog projekta jednom godišnje se bira i deset europskih književnih talenata u nastajanju koji predstavljaju živost i raznolikost europskog pisanja, bez ograničenja kada su u pitanju žanrovi i jezici. Međunarodni žiri koji čine predstavnici uglednih festivala i institucija odabire deset trenutno najboljih i najzanimljivijih – Nove glasove Europe. Odabrani autori i autorice će dobiti priliku izgraditi međunarodne karijere, a ono što ovaj izbor čini posebno suvremenim i relevantnim jest raznovrsnost u pristupanju umjetnosti odabranih – oni su pjesnici, romanopisci, kratkopričaši, dramaturzi, ali i prevoditelji, kustosi i kritičari. Njihov će se rad promovirati diljem Europe tijekom jedne godine, a u konačnici će biti objavljena i antologija njihovih radova.

Novi glasovi Europe 2017. su drugu godinu zaredom proglašeni na Londonskom sajmu knjiga, a među odabranih deset našla se i Asja Bakić – pjesnikinja, prozaistica, prevoditeljica i jedna od urednica feminističkog portal Muf. Osim nje, Nove glasove čine Manuel Astur (Španjolska), Charlotte Van Den Broeck (Belgija), Sophie Divry (Francuska), Andrei Dosa (Rumunjska), Steinunn G. Helgadóttir (Island), Llŷr Gwyn Lewis (Wales), Bronka Nowicka (Poljska), Nathalie Ronvaux (Luksemburg) i Arvis Viguls (Latvija).

Njihovo prvo zajedničko predstavljanje održalo se 25. ožujka u Barceloni, u sklopu književnog festivala Kosmopolis kojeg organizira CCCB – Centar za suvremenu kulturu.

Prvih deset odabranih Glasova Europe imalo je kreativne i profesionalne koristi od ovog projekta; njihova su djela dosad prevedena na nekoliko jezika, a neki od njih su već potpisali i ugovore za prijevode svojih zbirki i romana. Vjerujemo da će jednaki uspjeh doživjeti i ovogodišnji izabranici, kao i mnogi drugi u nadolazećim godinama.

Kako kaže Alexandra Büchler, direktorica LAF-a: “Europsko pisanje cvate, a mi smo ovdje da mu pomognemo da putuje.”

(Fotografija preuzeta sa stranice Literature Across Frontiers)