ENZO SUR LA PLAGE DE LA CORNICHE | 

 

Marco, umorna sam

Čaša nas gleda

Njena voda je od života

Francuzi kažu l’eau-de-vie

Čaša nas guta pogledom

Noi siamo di Dio, Marco

Nikada neću zaboraviti šta mi je Enzo rekao

na plaži de la Corniche

I on je znao da neću zaboraviti

Zato je i rekao

Nazdravimo za ispite pa ti pričam poslije

Gaudeamus igitur

Iuvenes dum sumus

Tako si cakan, Marco

Zbilja mi je žao što se nisi zaljubio u mene

umjesto u mog brata

Ali to onda ne bi bilo ni romaneskno ni poetično

Spavajmo, Marco

Naša grla su umorna

A što se tiče Enza?

Pa, on je rekao Claudiju attraversiamo la strada

A ja sam pitala

Does strada mean street?

I on je rekao yes

To je sve što me je naučio od žabarskog

Ali to nije ono što sam htjela da ti ispričam

Poznaješ Cristinu?

Vrzmala se oko mene i ponavljala

Cazzo cazzo cazzo

Zatim se keslala kao šareni majmunčić

s dredovima i minijaturnim nosom

Ja sam prihvatila poklič

I uskoro su sve ulice odjekivale od skarednih riječi

u kojima drugi nisu prepoznavali božanstveno značenje

Il cazzo è di Dio, Marco

Znaš da mi je koleginica pred ispit iz italijanskog vragolanski šapnula

Voglio un cazzo

Primjer konjugacije nepravilnog glagola

Professoressa nije ništa čula

Tako je naše znanje ostalo skriveno

A jedino znanje koje je bitno je ono koje se ispovijeda u tajnosti

Isto kao što ne treba pisati pjesme kojih se nećemo stidjeti pred roditeljima

Ali ne, nije mi to Enzo rekao

Umorna sam, Marco

Mačke već plešu po krovovima

Ostavimo to za sljedeći put

Čuj,

Vjerujem da je istina ono što kažu:

Che sciagura d’essere senza coglioni!

 

Poslušajte pjesmu

 

NOSTALGHIA (DALLA PROSPETTIVA DI EUGENIA)

 

Ne mogu da shvatim zašto neko ne bi umro od ljubavi za mnom.

Međutim, to se dešava svakodnevno.

Možete li vjerovati u to?

Ljudi svakodnevno ne umiru, naročito ne od ljubavi za mnom.

To je vrlo čudnovato i nimalo mi se ne dopada.

Ima jedan što želi da pripitomljava medvjede u Sibiru i pogine na kros-kantri motociklu,

nikako od ljubavi za mnom.

Glumi mi mistika.

Svi znaju: Mistici se ne zaljubljuju.

Oni su Božji ljudi, nadljudi, ne bave se tako površnim i svjetovnim razbibrigama kao što je umiranje od ljubavi.

Eto kakvi su ti mistici:

Žele vječnost duše, a plaše se da umru.

Ja, s druge strane, obična sam žena, u njegovim očima zasigurno ni po čemu posebna i želim ono što žene jedino znaju.

Ne, mi Italijanke ne možemo razumjeti njegovu rusku dušu, o, njegovu veliku rusku dušu, tako misterioznu, tako složenu, tako duboku.

Nije zainteresovan za odjeću na mom tijelu, iako me je koštala Boga oca, niti za tijelo pod mojom odjećom, koje se toliko puta svijalo pred njim.

Njega materija kanda ne tangira.

Posljednji krik milanske mode zbačen s mojih grudi, eto tako, poput kakvog dronjka.

On, ravnodušan. Hladan.

Pronašla sam se u najsramnijem položaju.

Kako da ne shvatim kao uvredu takvo odbijanje?

Kad bi samo znao koliko sam dobra u tome…

Ah, govorim koješta! Kad bi i znao, vjerovatno bi postupio isto.

Jer on je neka vrsta sveca, a ja sam samo grešnica. Obična žena.

Uzalud sam zaobilazila manastire.

Šta, uostalom, može da se pomisli o muškarcu koji odbija ženu poput mene?

Da nije nastran?

No, ne mari!

Žena poput mene može da nađe drugog dok trepneš.

I ko kaže da već nisam?

Jedan muškarac, jedan svjetovni, grešni muškarac,

pravi muškarac,

čeka me s nestrpljenjem u Rimu u ovom istom trenutku dok ja…

Žena kao ja!

Da ovako gubi vrijeme!

Ma vidjeće onaj, onaj drugi, da mu sad ne pominjem ime,

vidjeće kad odjašem na bijelom konju u zalazak sunca,

na bijelom konju nekoga ko nije on.

Vidjeće i biće mu žao.

Žao što nije umro od ljubavi za mnom onda kada je trebalo.

Ma sigurno će mu biti žao.

 

Poslušajte pjesmu

 

Vladana Perlić (1995, Banja Luka) apsolventica je na Odsjeku za francuski jezik i književnost Filološkog fakulteta u Banjoj Luci. Dobitnica je druge nagrade na konkursu Slovo Gorčina u Stocu za 2018. godinu. Učestvovala je 2016. godine kao prevodilac na pjesničkom festivalu Voix Vives de méditerranée en méditerranée u Setu (Francuska), u sklopu kojeg joj je francuski izdavač Al Manar objavio prevod zbirke pjesama Jasmine Holbus (L’hypoténuse et autres poèmes). Kontakt: vladana.perlic@gmail.com

Fotografija: David Hilowitz