*
dok opipavaš usnama grlić
piješ poruke iz flaša bačenih u more
mumlajući nejasna mesta švrakopisa
grleno-grguravog klokotanja mehurića
brižljivo artikulišući u formule učtivosti zgužvana
počela
gušiš se u divljem smehu
proničeš u detalje katastrofe
brod je potonuo
i sunce se smežuralo
i more se okrenulo i izlilo
i mi smo tu
tu smo
tu
mi, vaša surogatna braća i sestre
po razumu, naravno, pa po čemu bi drugom
makar i zajmljenom, makar i vanzemaljskom
zar postoji razlika u ovom stadijumu amnezije
za one što su okusili nezemaljsko blaženstvo
mi, baš oni, želatinasti stanovnici neba
izgubljeni u nenastanjivoj džungli od armiranog betona
stojimo poslušno ko još neotkriveni lažni orangutani
na žednoj obali žuđeni šampanjzee
čekamo znak i umiremo od žeđi
tu se mastilo razlilo
i kroz ružičasta, plavičasta sočiva meduza
promakoše blistavi ostaci pljosnatih bezizražajnih lica
*
evo jedne priče iz vremena dok sam još krao
radio sam u prigradskim naseljima, čisto privatne kuće
jednom se uvukao kod nekog bračnog para, oni su već spavali
išao sam kroz spavaću sobu, a oni u ogromnom krevetu, on –
gleda
u strop, a ona se razbacala, u spavaćici, i oboje
su pričali u snu, ja sam na prstima stao uza zid, on reče:
„ne verujem ti, tvoje su reči za naredna dva dana, zatim
ponovo
postanu od kartona, lažne…ˮ – i zviždao nosem, ona je
poćutala,
uzdahnula: „končane… evo ovde i evo ovde… na našem
krevetu sede…ˮ
„nema vezeˮ – kao da je odgovorio i jedva čujno: „i ona je
takođe već došlaˮ,
a ona se smejala, ozbiljno, smejala se – kratko, ali često,
zvonko
„ne dirajˮ – uzdrhtao je glas – „ni slučajnoˮ. on je hrknuo, i
ja sam se već
spremio da krenem dalje, kad on jasno reče: „stakla,
stakla su se zaledila, staklići, sakrij… sakrij me, ne mogu…
ubijaš…ˮ, a ona je rekla u isto vreme „nemamo oroz, nemamo ga,
obratite se kolekcionarima…ˮ i kod poslednje reči je, kako
se činilo,
sasvim iznemogla. iz te priče sam izneo pregršt srebrnog
nakita i
tabakera. znao sam tad da su ispod svih slika – sefovi,
ispod svih tapeta – ogledala. eto tako, dragi moji, eto tako,
poštovana gospodo.
*
brzo izvadi iz džepa, prebaci u čašu
ne pomeraj, rano je, ne bi trebalo
a ti –
isplazi jezik i čučni
sve je kao i obično, išao si ka šanku
mrdaj, obiđi, obiđi
obilazi unaokolo
rastvori ruke, otkrij neprimetno lice
izdahni tako da boje jorgovana
miris krene iz usta
samo je čep u ruci već tako dugo da je gotovo urastao u dlan
ali su ruine izgrađene ponovo, razvaline su naseljene
sve je normalno, a i tebi su našli zamenu takođe
Izbor iz zbirke Ponešto u vezi sa koordinacijom pokreta (2017. Niški kulturni centar)
S ruskog prevela Mirjana Petrović Filipović
Semjon Hanin (1970) objavljivao je u časopisima Dugava, Vozduh, Volga, 1913, Karogs, almanasima Vavilon, Orbita, antologijama Devet’ izmerenij, Osvoboždennyj Uliss, zbornicima Nell’orbita di Riga, Prekės iš kosmoso, Worüber schweigen Freunde i dr. Objavio je knjige pjesama Tol’ko čto (2003), Opuščennye podrobnosti (2008), Vplav’ (2013). Njegova knjiga Čto-to s koordinaciej dviženij (2009) izašla je na češkom jeziku. Pjesme su mu prevedene na engleski, bjeloruski, talijanski, letonski, litavski, njemački, srpski, finski, švedski i estonski. Jedan je od osnivača riške grupe Orbita, surađuje s mnogim glazbenicima i umjetnicima, sudionik je poetskih performansa i instalacija (Teatr odnogo lica, Opuščennye podrobnosti, Trehmernaja poezija i drugo).
Fotografija: Sheri Edwards